“欲擒故纵”这个表达大家一定都不陌生,那么问题来了,你知道用英文该如何表达吗?
其实英文中有一个非常形象的表达叫做:”play hard to get”~
我们来看一下剑桥词典的解释:
Play hard to get:
To pretend that you are less interested in someone than you really are, as a way of making them more interested in you, especially at the start of a romantic relationship.
本来想获得对方的关注,但故意表现的不在意对方,尤其是在恋爱关系刚开始的时候。
通常这个表达可以理解为“欲擒故纵,假装高冷”。
我们通过两个例句加深一下欲擒故纵英语怎么说的理解吧:
Tom, you should call her again. I think she’s just playing hard to get.
汤姆,你应该再打给她。我觉得她只是在跟你玩欲擒故纵而已。
-I texted Rainer, like, three hours ago. He hasn’t responded.
-I’m sure he’s just playing hard to get.
-我差不多三小时前给雷纳发的短信,他还没回复。
-我相信他只是在装高冷。
在美剧《破产姐妹》中也经常出现这个表达,我们来看一下吧:
在S01E16这集中,情人节当天,Max一行人去医院探望Earl。由于病房每次只能进一个人,Han进去的时候其他人就在外边等着,此时Oleg拿出礼物准备跟Sophie表白,于是就有了下边的对话:
Oleg: Happy Valentine’s Day.
Sophie: Look at me. Now look at you. Now look at me again. Does this look right to you?
Oleg: Hard to get… I like it.
-情人节快乐~
-看看我,再看看你自己,再来看看我你觉得合适吗?搭吗?
-高冷,我喜欢。
要表达“假装强硬,假装坚强”还可以说成”act tough, play tough”,例如:
If you act tough, nobody will mess with you.
只要表现得强悍,就没人敢惹你。
Why don’t you call him back? Are you playing tough?
为什么不回他电话?你在假装高冷吗?
以上就是今天的内容啦,关于“欲擒故纵”这个实用表达你学到了吗?全部掌握的同学可以在评论区打个“1”哦~
本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!
本文标题:欲擒故纵英语怎么说?英语翻译