最近有两件很火的事,一是周杰伦的Mijito,另一件是微信的“拍一拍”。“拍一拍”功能推出后,网友们玩得不亦乐乎,纷纷开始探讨此功能的英文说法。
根据官方解释,“拍一拍”对应的英文表达是nudge。一些资深的英语达人便迅速深挖了牛津、朗文词典,并详细地附上了这个单词的解释。看完后,网友纷纷表示学到了新知识。
可是,你看到的解释真的合理吗?David英语学习网关注的几个公众号也详解了“拍一拍”对应的英文,但看完后直教人叹气,原因何在?因为这些解释无非是些人云亦云,免不了牵强附会。下面举例说明。
案例一出自业界出名的“译**”公众号。
作者详细解释了nudge在牛津词典中的四种用法。
根据作者解释,nudge强调轻推对方,提醒对方注意,比较符合微信“拍一拍”功能的作用。可是,“拍一拍”和“推一推”意思并不相同。虚拟的网络世界,网友们之间有着巨大的空间距离,如何实现“推一推”?当然,具体细节这位作者并未深究,一干读者纷纷似懂非懂地点头。事实是,下次碰到nudge还是不会用。
案例二来自另一知名的个人公众号“侃**”。这位作者同样给出了牛津词典对nudge一词的解释。毕竟,在词典界,牛津词典的地位是无法撼动的。
作者还给出了非常有趣和真实的例子,如下图:
和案例一一样,最后作者jumped to a conclusion,即“拍一拍”就是nudge。
各位看官,你们看完后真的懂了吗?我想非也。
其实,“拍一拍”之所以对应nudge另有缘由。除了表达”gently push”之外,nudge还可以表示”shake”,即摇晃、震动。请看Vocabulary(一个低调但极具权威的网站)给出的解释:
还是似懂非懂?没关系,看看vocabulary提供的情景句:
该网站的最大特色是提供的例句都来自各大权威媒体,且时效性极强。比如上句就是出自6月22日《华盛顿邮报》上的文章,讲述苹果手表具备提醒用户洗手的功能。
如果将此处的nudge理解为“gently push”,句子意思是这样的:苹果手表甚至会推一推你,提醒你延长洗手时间。。。
其实正确的解释是:苹果手表还会发出震动,以提醒你延长洗手时间。
这个例子出自The Verge(美国著名的科技媒体网站)。意思是:你的手机会发出震动通知,告知你软件已准备安装。
所以,微信“拍一拍”真正的意思不是“推一推”,而是发出震动,所以对应的英文才是nudge。你明白了吗?
本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!
本文标题:微信“拍一拍”英文解释