1. 首页
  2. 英语翻译

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

《囧妈》扯档后,据说字节跳动(抖音的母公司)花了 6 个多亿买下版权,在自家的 app 上供用户免费观看。大年初一凌晨,边聊边喝,我和弟弟在「西瓜视频」上看完了《囧妈》。
这个硬核母与妈宝儿的故事就不吐槽了,本来期待也不高,就是图个乐呵。小惊喜是片子有中英双语字幕,英文翻译还挺有意思。于是写下这篇笔记,聊聊电影中的翻译,一起顺便学点儿口语表达。

《囧妈》的英文译名是 Lost in Russia
《囧妈》的英文译名是 Lost in Russia

1. 翻译彩蛋

说是「彩蛋」,因为译得很好玩,照顾到了英语文化。比如:

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

这是一句歌词吗?被故意「添油加醋」处理为 Is that Beyonce’s lyric,这就是考虑到了文化。
类似的还有:

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

把「抢劫犯」译成了漫威里的同名俄罗斯间谍「黑寡妇」。

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

把「乘法口诀」译成外国友人更容易 get 到的「诗歌」。

俄罗斯辣妹子娜塔莎上车后,抖了不少语言包袱。

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

这姑娘的设定是在中国学古汉语,因此喜欢用一些中文「高级表达」。据我统计,前后出现了:兴风作浪、瓮中捉鳖、露水姻缘、一丘之貉、物是人非、弃如敝履、头上三尺有神明、一江春水向东流

想翻译出基本意思,又兼顾文化和好玩,确实有难度。不过整体处理得很漂亮,比如「兴风作浪」「瓮中捉鳖」

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋
  • 他们正在床上兴风作浪,结果被我爸爸瓮中捉鳖My dad ambushed them when they were rolling in the deep on bed.

rolling in the deep 这个译得有意思,让人想到阿黛尔的同名歌曲。选用 ambush 我想可能是为了照顾中文表述本来的奇怪之处。正常来说,被抓住了用 catch/get/bust 就可以。
「露水姻缘」「萍水相逢」「一丘之貉」

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋
  • 就像我们这样,露水姻缘:Just like us, like Jack and Rose
  • 你是想说萍水相逢You mean Shrek and Donkey?
  • 其实应该是一丘之貉:Actullay, it is Leon and Mathilda

这个很有意思呀!
Jack and Rose 来自《泰坦尼克号》,Shrek and Donkey 来自《怪物史莱克》,Leon and Mathilda 来自《这个杀手不太冷》。用三个经典电影中的角色译中文成语,好玩儿!

这也呼应了后面「物是人非」的翻译,直接用的电影名:

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

还有一处想表示「曾经他爱我爱的死去活来,后来竟狠心把我抛弃」时,是这样说的:

  • 曾经那么好:I was his Miss Dreamy
  • 他把我弃如敝履了:Like I was a Miss Nightmare

比如一个人经常做心血来潮的事情,就可以称他为 Mr Spontaneous。
这里的 Miss Dreamy 可以理解为「梦中情人」,Miss Nightmare「破鞋上门」。
「一江春水向东流」

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋
  • 一江春水向东流吧:Hakuna Matata!

看到这个翻译,我当场笑喷!

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

Hakuna Matata 是《狮子王》中的经典歌曲,意思是 No worries,确实挺符合电影中的意思。中文诗词和狮子王结合起来,然后从一个俄罗斯妹子口中说出,萌死了…「就这么残酷,就这么无情,就这么无理取闹」

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

ruthless, soulless, senseless:都是 -less 结尾、而且音节也相同,读起来朗朗上口,很漂亮!让我想到我们一月晨读中学的一句话,里面同时用到了 achievable,unstoppable,unstarttable。

类似的灵活处理后面还出现了:

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

最后看一处细节:

「我才被你妈逼得我妈逼着我让你做我助理」

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

如果不用 fuck 这样的字眼,这句话很难处理。这里在 assistant 一词上抖了个机灵,很有意思。
这让我想起读研时,有同学和我说写 paper 时最好不要用 assume 这个词。因为这里有 ass-u-me,有些教授可能会不喜欢…
2. 实用口语

最后看一些平实、实用的口语说法,你会发现原来口语表达可以这样简单!

  • 我觉得他们有点暧昧啊:I feel something between them.

「暧昧」也就是我们常说的「他俩是不是有啥事啊?」英文也能这么说。类似的常见说法还有 Are they seeing each other? 或者 They have a thing for each other。

  • 难怪:No wonder.
  • 去哪?Where to?
聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋
  • 更加狗血的是…The best part is…
  • 打死我都想不到…:I would never expect…
  • XX 怎么回事啊?What’s with XX?
聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋
  • 亲生的啊:Like mother, like son
  • 你跟你爸一个德行你:Like father, like son

不同中文,同款说法。类似的常见说法还有 The apple doesn’t fall far from the tree。
「孝顺」的你,知不知道「孝顺」的英文可以怎么说?
电影中前后共出现两次:

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

说到「孝顺」,词汇量还不错的朋友可能一下想到 filial piety。不过如果不是文化研讨这样的场合,口语中用它有些奇怪。「孝顺」其实就是做个好儿子、好女儿,用 good son/daughter 就行。
最后看个好玩的。
下面这些说法你会如何用英文表示呢?

  • 猫三狗四、横七竖八、不着六四、乱七八糟、一塌糊涂

其实它们在电影中是一个意思,译者也用同义词把它们译成了:

  • mess around, fool around, play around, scatter around, goof around(类似的常见同意说法还有 fuck/moon/horse/idle around)

3. 小意见
看电影时注意到两个翻译细节,斗胆提个建议供参考。
第一处:

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

用 temper 表示「脾气不好」,一般说 XX has a temper。另外我想可以考虑把「有自己的脾气」和 stubborn 一样,也用形容词表示,比如 short-fused(脾气急躁)、petulent(闹脾气的、爱耍性子的)。
第二处:

聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

「老来乐公众号」译成 Old Lele account,外国观众恐怕会有点懵。
「老来乐」主要体现这个群体,中规中矩些可以是 Senior/Elderly Lifestyle 这种类型,好玩点儿可以是 Happy/Bravo/Blessed Boomers 之类;「公众号」体现这是一个社交平台,可以用 (WeChat) blog。
做个有心人,处处学英文,希望这篇笔记能让你的春节多点儿小充实。有兴趣可以亲自看看电影,一来陪家人,二来还能顺便学英语。

本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!

本文标题:聊聊徐峥最新电影《囧妈》里的翻译彩蛋

发表评论

登录后才能评论

联系我们

18721508948

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:2692003558@qq.com