我们都知道,汉语里的很多成语都是不能直译成英语的,否则老外会一脸懵圈。比如:“木已成舟”用英语该怎么说呢?跟wood、boat都没有关系哦~

有一个非常地道的表达表示木已成舟:what’s done is done,直译就是“该发生的都已经发生了”,我们来看一下这个表达的典故:
What’s done is done, 出自莎士比亚的著作《麦克白》。麦克白是谋权篡位的反面角色,他杀死了国王邓肯一世,内心充满愧疚。妻子安慰他时,就用了 “What’s done is done”这个表达,意思是“木已成舟”“生米煮成熟饭了”。

还有一个意思相近的表达:the die is cast,直译是“骰子已经掷出去了”,意译也可以表示“木已成舟”。
Once he had signed the papers, he knew the die had been cast and there was no turning back.
签协议的那一刻起,他就知道木已成舟,再也无法回头了。

木已成舟影视例句
在美剧《摩登家庭》的一个片段里,Lily变得说话特别毒舌,Cameron和Mitchell在讨论这个事情时,就用到了今天学到的表达:
Cameron: Let’s face it, Lily’s snarkiness is my doing.
Mitchell: Well, what’s done is done.
-面对现实吧,莉莉变成毒舌妇是我的过错。
-木已成舟。

本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!
本文标题:木已成舟英文怎么说?英语翻译