酒逢知己千杯少,话不投机半句多,谁都希望遇到“投缘”的人。那么问题来了,“投缘”用英语该怎么说呢?
其实用这个表达就可以:hit it off ~

我们来看一下权威的解释:
Hit it off:
If two people hit it off, they like each other and become friendly as soon as they meet.
形容两个人彼此欣赏,一见面关系就变得非常好。
中文可以翻译成“投缘”、“一拍即合”、“合得来”等。一起来看两个例句:
I just knew you two would hit it off—you and Jerry have so much in common.
我就知道你们俩会合得来的,毕竟你和杰里有很多共同点。
I met a girl on a train, and we hit it off straight away.
我在火车上遇到一个女孩,我们一拍即合。
在美剧《摩登家庭》里,Mitchell在介绍自己的伴侣时,就用到了这个表达:
I think that I’m just maybe jealous that he can hit it off with anybody. But I can’t be mad at him for being likable. I mean, that’s one of the reasons I fell in love with him.
也许我只是在嫉妒,他能跟所有人打成一片,但我不能因为他人见人爱就生他气,毕竟这也是我爱上他的原因之一。

要表达“投缘,缘分”,还可以用一个常见单词:destiny /ˈdestəni/
这个词意思是“命运”可以用来表示“缘分”。例如:
Harry left Lily four years ago, but destiny brought them back together.
四年前哈里和丽丽分手了,但缘分让他们重新走到了一起。
以上就是今天的内容啦,关于“投缘”的地道表达。你都记住了吗?全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~
本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!
本文标题:投缘英语怎么说?