当我们对别人要说的话,非常感兴趣或好奇时,就会说一句“洗耳恭听”。那么问题来了,“洗耳恭听”用英语该怎么说呢?
有同学可能会说,洗=wash,耳朵=ear,听=listen,“洗耳恭听”是不是可以翻译成wash ear and listen?
要是真这么翻译的话,可就闹大笑话啦~
因为正确的说法是:all ears.
我们来看一个洗耳恭听用英语例句:
If you have a good idea for improving my English, I’m all ears!
如果你有提升英语能力的好主意,我洗耳恭听!
此外,“洗耳恭听”还可以翻译成:I’m listening.
在美剧《生活大爆炸》中,Leonard和Howard对话时,就用到了这个表达:
Howard: Hey, want to hear my advice?
Leonard: I’m listening.
-你想听听我的建议吗?
-洗耳恭听。

“洗耳恭听”也就是全神贯注地听别人说话,那么“全神贯注”又该怎么说呢?
正确的表达是:you have my attention.
我们来看一段对话:
-I don’t think you’re taking this thing seriously.
-Fine, you have my undivided attention now.
-我觉得你没有认真对待这件事。
-好,现在我专心听你说。
以上就是今天的内容啦,关于“洗耳恭听”的英语地道说法你记住了吗?全部掌握的同学可以在评论区打个“1”哦~
本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!
本文标题:洗耳恭听用英语怎么说?只需要这两个词