中国有一句老话“人不可貌相,海水不可斗量”,比喻不能只根据相貌、外表判断一个人。那么问题来了,该如何用英语表达这个意思呢?
英语里也有一句特别地道的表达”don’t judge a book by its cover”,直译就是“不要仅仅根据一本书的封面去评价它”。
我们先来看一下维基百科的解释:
The English idiom “don’t judge a book by its cover” is a metaphorical phrase that means one shouldn’t prejudge the worth or value of something by its outward appearance alone.
这个比喻性的表达,意思是不应该仅仅通过一件事的外表去评判它的价值。
人不可貌相双语例句
-The hotel looks awful.
-We should never judge a book by its cover. Let’s go in and have a look.
-这家旅馆看上去糟透了。
-别只看外表就做判断,我们进去看一下吧。
That man may look very insignificant, but don’t judge a book by its cover – he’s a super successful man.
那个男人看起来很不起眼,但是人不可貌相,他是一个超级成功的人。
人不可貌相影视片段
在美剧《破产姐妹》里面,Caroline和Lee在谈论顾客时,就用到了今天的表达:
Caroline: We are not charging her extra. She looks like she can’t afford it.
Lee: If she could, why would she be eating here? Well, don’t judge a book by its cover.
-我们不可以多收她钱,感觉她应该付不起。
-她要是付得起钱 她也不用来这吃了,不要以貌取人。
本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!
本文标题:人不可貌相英语怎么说?