我们经常在网上戏称自己是“吃瓜群众”,不过,在英文中并不说“吃瓜eat melon”所谓的“瓜”其实通常是热点新闻、八卦事件(gossip;news;scoop)或明星的绯闻、私事。
因为“一起吃瓜”有分享八卦的意思,在英文中有一个意思非常相近的流行语spill the tea。就像我们把“瓜”代替八卦一样,英语中则多会用tea这个词,年轻人口中的tea已经等同于gossip。
spill,涌出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密从黑暗被暴露在灯光下一样,因此结合tea的意思,就有“爆料”的意思。
同样的意思,我们也可以用spill the beans来表示,同样也是表示泄露秘密,爆料的意思。
吃瓜英语怎么说例句
A:Okay girls,it is time to spill the tea.
姐妹们,吃瓜时间到了。
B:What tea do you have?
你有啥瓜?
C:I have tea on Mike.
我有关于麦克的瓜。
“吃瓜”还可以表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如不明真相的吃瓜群众:a spectator who does not know the truth。
spectator n./spekˈteɪ.tər/
a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part。(尤指体育赛事的)观众
吃瓜英语怎么说的其他表达方式
我们所说的“吃瓜群众”通常是活跃的网民,可以直接理解为“网友”所以国外媒体经常使用这两种表达netizen(s)/internetuser(s)或者直接翻译成onlooker(s)旁观者
例如:
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.
在撞车地点聚集了一大群围观者。
bystander(s)
旁观者、局外人
例如:
Don’t be a bystander at the playground this Summer.
这个夏天不要再站在操场边,当一个旁观者了。
“吃瓜”通常伴随着另一件事就是我们常常说的“站队”“吃瓜群众”也会积极发声表明自己的立场,所以“站队”的英文表达可以用
side with sb.
例如:
My friend will always side with me.
我朋友会一直都站在我这一边的。
stand up for sth/sb.
支持,坚持;拥护
例如:
They stood up for what they believed to be right.
他们捍卫了他们认为正确的东西。
back sb.up支持某人
例如:
He backed me up in the meeting.
会议期间,他对我的想法表示支持。
以上就是对吃瓜英语怎么说的介绍,希望可以帮到你!
本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!
本文标题:吃瓜英语怎么说?肯定不是eatmelon吧