虽然英语平时要敢于开口说,但对于很多英语初学者来说,很难分清哪些能直译,哪些要意译。今天就来说说那些不可以直译的中文。
虽然英语平时要敢于开口说,但对于很多英语初学者来说,很难分清哪些能直译,哪些要意译。今天就来说说那些不可以直译的中文。
dumpling在维基百科里的解释是“面里有馅儿”的食物,比如青团,比如元宵,比如生煎,比如汤包。
所以用他来专指饺子,有点牵强。下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinesedumpling,或者干脆直接用拼音— Jiaozi
“饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有100%对应的词汇,还有好多词语中西方都不能相互转换,比如下面这些。
吃了么
尤其是老一辈中国人,见面喜欢问“吃了么”,如果直译成“Have you evereaten?”,就不足以表达中国人之间的嘘寒问暖。
而同样美国人见面打招呼会说,“What’s up?”如果翻译成“你咋了”,也根本没有翻译出来打招呼的用意。
辛苦了
之前有次上完课有个家长让我帮她和外教说“辛苦了”,当时华生妹愣了一下和外教说:“Thank you”,因为在外国人的眼里我努力工作是为了我自己赚钱,没有什么辛苦不辛苦的,别人没必要和自己说这句话。
所以家长说这句话是为了表达谢意,而我只能翻译成“Thank you”.
加油
本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!
本文标题:这些词不能这样翻译,你懂吗?