1. 首页
  2. 英语知识

英语学习|英语思维对汉英翻译的影响

【摘要】世界上不是只有一种语言,目前世上存在7000多种语言,而且每种语言在发音,词汇,语言结构方面都存在很大差异。作为当今世界最流行的两种语言,英语和汉语也无疑在许多方面存在很多差异。所以,我们在处理汉英翻译时,应该了解和掌握英语思维方式,这样才能译出地道自然的英语。文章分四个部分,第一部分是语言与思维的关系;第二部分是英汉差异;第三部分是如何培养英语思维;第四部分是总结。

【关键词】英语思维;英汉差异;语言与思维

【Abstract】Nowadays, there is not just one language in the world, and there are about 7000 languages spoken around the world. And all the languages differ from one another in all kinds of ways. Some languages have different sounds and vocabularies, and they also have different structures. As two of the most popular languages, English and Chinese are different in many aspects. To make our English more natural and authentic, we need to think in English when we do Chinese-English translations. The essay is divided into four parts: part one is the relationship between language and thought; part two is differences between English and Chinese; part there is how to think the way like native English people; part four is a conclusion.

【Key words】English thinking; differences between English and Chinese; language and thought

【作者简介】周真,吉林师范大学外国语学院。

一、语言与思维的关系

思维是人脑对客观事物的反映,是人脑接收信息,并加工处理信息,最后输出信息的活动过程。而语言是人们进行交流的工具,人们利用语言进行思想交流,保存和传递本民族的独特文化。在历史的不断演进过程中,每个民族都发展了其独特的语言,像是英语,汉语,法语,俄语,西班牙语等,其中英语是世界上最通用的语言,而汉语是目前世界使用人数最多的语言,这些语言都有其独一无二的特征。由此我们可以看出语言与思维都对人类的发展起着举足轻重的作用,这也引起许多学者对语言与思维的关系产生了极大的兴趣,他们通过不断的探索研究,思想的火花产生激烈碰撞。在这些学者中,有一派学者认为语言决定思维,像是萨丕尔-沃尔夫假说,其肯定了语言对思维塑造和形成起着决定性作用;于此同时,有一派学者则认为思维决定语言,就以著名教育学家和心理学家皮亚杰为代表,他对认知发展有很深刻的了解,并提出了儿童认知的四大发展阶段,这些成果无疑肯定了思维对语言产生的巨大推动作用。随着时间的推移,到目前为止,语言与思维的关系争论延续至今,各个学派各持己见,导致我们仍无法确定语言和思维到底是谁起决定性作用,但有一点我们可以确定,那就是语言与思维有着千丝万缕,密不可分的关系,语言与思维之间相互影响,相互依赖,相互制约。我们可以思考这样一个问题,那就是人们是如何传达自己的思想,实现交流的目的?据科学家观察,人们是通过嘴巴发出气体和声音,调节自己的语调,随后,在空气中产生振动,而那些空气就会到触及另一个人的耳膜产生振动,同时他的大脑就会接收信号并把这些转换为思想。我们就是通过这种方式实现了跨越时间和空间的交流,把知识传递到不同的人的大脑中,把非常复杂的想法传达给交流的目标人物。据调查表明,拥有不同语言的人在认知能力上差别很大,无论是在区分颜色,数数字,方向认知,描述一个事件等方面都有很大差异。目前,世界上存在着7000多种语言,这就意味着这种丰富多样的语言会造就7000多种不同的思维和心智,因此也会产生7000多种处理和看待这个世界的方式。科学研究还表明,抽象思维与语言能力同属于我们左半边大脑,这就说明我们一定要把握好语言与思维的联系,当我们在做汉英翻译时,一定需要思考语言上的各种差异对两种语言使用人群的思维差异上的影响,毕竟语言与思维之间是相互影响,相互作用的关系,而对从事英语翻译人员来说,学会用英语思维思考,显得尤为重要,因为这样才能翻译出地道自然的英语。

二、汉英思维差异

1.英语注重形合,汉语注重意合。为什么说英语重形合,因为英语句子和词语之间多用连接词来表达语义和逻辑关系,像是关系代词,关系副词等进行句子间的显性连接。所以我们看到的英语句子语法严谨,逻辑严密,而且句子多为长句,英语句子的主语很重要,多为主谓结构,句子间层层相扣。这也提醒我们,在汉英翻译时需注意注意英语的时态,语态,单复数,人称等问题;而中文重意合,句子结构之间的衔接是隐性的,无明显的语法关系,句子多为长短句,句子间少连接词,都用标点隔开,简短有力,句子无词性,时态变化,句子的主语可有可无。举个列子:

If winter comes, can spring be far behind.

冬天来了,春天還会远吗?

在这对例子中,我们可以看出英语句子有明显的主语 spring, 并且用if 连接两个短句子,明显表达了两个短句的关系;而反观中文表达,两个短句则没有显性的关联词,需要透过句子本身来找出句子的主语和所表达的意思。

2.英语多抽象思维,汉语多形象思维。说英语的国家的人们重科学研究,喜欢理性思考问题,习惯用抽象的概念表达具体事物,所以英语中多用名词,虚词,使整体句子看起来更加静态;中国人则喜欢将事物表达更为形象化,所以汉语多动态,喜欢用动词表达自己想传达的想法,例如中国古代的诗词歌赋,诗句和文章的表达都极具画面感。举个例子:

Our army won a smooth and overwhelming victory.

我军势如破竹,打得敌军落花流水。

在这对例子中,我们可以看出英语的表达很静态,看过英语句子之后,我们无法想象出军队胜利的庞大场景;而中文则用“势如破竹”“落花流水”这种四字动词把句子变得十分形象生动,气势恢宏,让我们可以想象还原战场上的生动场景。

3.英语重客体,汉语重主体。英语句子对主客体有明显的区分,英语中,句子大部分是非生物词作主语,或以动作的承受者为句子的主语,句子结构常使用被动语态;汉语则喜欢用人和生物作主语,或是以动作的发出者为句子的主语,像是类似主题句结构那种无主语的句子比比皆是,在这种句子中,只有主题和述题。

4.英语是直线思维,汉语是螺旋式思维。英语喜欢开门见山,他们把句子的主要部分放到前面,次要部分放到后面;而汉语则正好相反,表达方式较为含蓄隐晦,将次要部分放到前面,重要部分放在句子最后面,还有汉语会先处理已知信息,之后才是新信息。所以我们在处理英语翻译时,我们应注意到汉英语序的不同,重新调整和处理信息的顺序。

5.英语是逆向思维,中文是顺向思维。英语中的 past, back 在中文中表示过去,之前的时间概念;而forward, future代表将来,之后的时间概念。除此之外,英语表达时间和地点都是由小范围到大范围,中文则正好相反,由大范围到小范围。我们在翻译时应注意到中英之间这种表达的差别,切勿字对字死译,出现低级翻译错误。

三、如何培养英语思维

从上面的论述,我们可以看出每种语言都刻有各自的历史和文化的印记,不同语言的人们在生活的方方面面都存在不同,不同语言之间的差异会造成思维上的差异。所以我们如果想在翻译外族语言时做到地道纯正,就需要我们深入目标语的思维和文化习惯中,所以,在做汉英翻译时,我们需要像西方以英语为母语的使用人群那样思考问题,深入他们的语言文化环境,这时英语思维就显得尤为重要。那么作为非英语母语的人,我们该如何培养自己的英语思维,以下有四个步骤帮助我们后天培养英语思维:

第一步,用英语思考从简单的英语单词开始。要想培养英语思维,切勿急躁,先从身边简单的事物开始。例如,每天早上醒来,你环顾四周的环境,这时你可以用英语思考这些单词,如“bed, pillow, light, window,table”, 像这样将你所能看到的一切事物都用英语在头脑中想出来,然后采用这种方式每天反复的训练自己。

第二步,用英语思考完整的英语简单句。当你可以用英语思考英语单词后,然后可以扩充难度到思考简单的英语句子。例如,当你吃午餐时,你可以用英语想一些相关的英语句子,如“I am eating an egg”. “ My friend is drinking cola”. 再比如,当你看电视的时候,你可以想象这样的英语句子,如“That actress is beautiful.” 虽然这些英语句子虽然都是简单句,但是长此以往不断的练习,有助于你英语思维习惯的养成。

第三步,用英语思考实用英语句子。在这个阶段,我们应用英语思考应更贴近日常生活应用。例如,在我们每次用母语和别人交流后,我们可以在自己的脑海思考一下,该如何把刚才所说的话用英语表达出来,一旦遇到困难,我们可以借助词典帮助学习。长此以往,如此训练有利于我们英语思维在真实环境中的养成。例如,当我们在餐厅点餐时,我们可以想这样的句子“Could I have a lemonade .”這样在真实的生活环境中英语思维的训练,尽管只是在头脑中思考,并没有说出来,但也有助于思维的养成。

第四步,用英语思考讲述一个故事。经过前三个步骤后,我们可以在头脑中想象出一个英语母语的朋友,练习用英语思考一个故事并与他进行英语对话,通过这种方式,我们可以在无压力的环境下,用英语进行思考,养成自己英语思维的习惯。

当然,英语思维的养成有很多种方法,上述这种方法只是沧海一粟,我们可以在探索学习中不断形成适合自己的训练英语思维方式的方法。但是,最重要的一点是,英语思维对我们学习和使用英语是十分必要的一个部分,我们可以看到外国人在学习自己本民族母语英语时,他们生活在英语语言环境中,语言是通过不断熏陶和模仿下学会的,如果你对上述观点有所怀疑,你可以想象一下自己在成长过程是如何学习中文的,我们并没有用英语或其他语言来学习中文,而是用中文来学习中文,语言学习都是相同的,所以,我们学习英语应当用英语来学习英语,那么要想用英语来学习英语,第一步就是要学习如何用英语思维思考,一步步循序渐进,才能事半功倍。

四、总结

通过上述的讨论可以看出,英语思维与汉语思维有很大区别。与中文相比,英语更加显性静态,逻辑严谨,语法精确,直接抽象,所以当我们要培养自己的英语思维时,要更加有意识培养自己的思维更加具有分析性,抽象性,直接性和客体性。众所周知,习惯的养成需要日积月累的努力,英语思维的培养亦是如此,要想拥有好的英语思维能力,需要长期不断的大量的尝试和训练。身为英语翻译人员,当我们在做汉英翻译时,首先要对汉语的意思有充分理解,然后用英语思维思考更加地道的表达,然后准确传递出中文所要表达之意。在这个过程中,我们还要知晓由于语言间的差异,完全不同的语言结构,这无形之间会给我们翻译带来挑战,因为我们无法完全对等的传递原语的意思,但英语思维可以帮助我们无限向这个目标贴近。最后,归根到底,想做好英语翻译,我们要打好自己的英语基本功,正如茅盾所说,“若语言功底深厚,任何条条都成了不足取的框框。”

参考文献:

[1]Joan Pinkham. The Translators Guide To Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,2000.

[2]李建莉.英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[J].河南广播电视大学学报,2005(3).

[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2013:24-27.

本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!

本文标题:英语学习|英语思维对汉英翻译的影响

联系我们

18721508948

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:2692003558@qq.com