1. 首页
  2. 英语知识

英语学习:如何阅读《爱丽丝漫游奇境记》

推荐书目:《爱丽丝漫游奇境记》

作 者:刘易斯·卡罗尔

出版信息:1865年初版,后被多家出版社出版

推 荐 人:吴其尧

1865年,一本叫作《爱丽丝漫游奇境记》(Alices Adventures in Wonderland)的书在英国出版,作者是刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll, 1832—1898)。其实这位卡罗尔并非职业作家,而是牛津大学基督堂学院的数学讲师。甚至连他的真名也并非“刘易斯·卡罗尔”,而是查尔斯·拉特维奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),只不过他的数学著作不如他的文学作品出名,因此人们大多记住了写童话的卡罗尔,而忘了研究数学的道奇森。

道奇森早年就学于拉格比公学。他父亲是一位牧师,希望他子承父业,将来也成为牧师。但当他考入牛津大学基督堂学院读书时,他的兴趣和天赋却都表现在了数学方面。1854年毕业后,道奇森留在母校教授数学,在这所世界著名大学执教达37年之久,直至1891年。因为家庭环境的影响,他从小就很害羞,生性拘谨,长大之后性格也未见改变,不善交际。道奇森终生未娶,孑然一身,但他喜欢孩子,十分乐于与之交朋友。在牛津有许多与他亲近的小朋友。他患有口吃,与成人交谈固然不能畅所欲言,但小朋友们却总能为他信口讲出的童话所吸引。这本有关爱丽丝的奇遇最早就是他为一个名叫爱丽丝·利德尔的小姑娘编的,这个小姑娘是学校教务主任(一说校长)的女儿。在一个风和日丽的下午,道奇森和爱丽丝姊妹三人一起坐在河岸的草地上,他开始讲述故事。由于讲得太引人入胜,孩子们常常不许他停下来,以至于他讲得实在疲倦不堪,竟不得不说服她们才可以稍事休息。后来在友人的鼓励下,他将这个故事写成了书,1864年成稿,次年正式出版。1871年又有《爱丽丝漫游奇境记》的姐妹篇《镜中世界》(Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)问世。于是,数学教师道奇森便以童话作家卡罗尔闻名了。據说当时的维多利亚女王读了爱丽丝的故事,非常赞赏,特意差人留意这位作者,一旦有新著问世就立刻呈上。谁知此后女王看到的却是一部乏味难懂的代数方程式论。卡罗尔后来还出版过几部儿童作品:《猎兽》(The Hunting of the Snark)和《西尔维和布鲁诺》(Sylvie and Bruno)等,也都风行一时,但终究没有《爱丽丝漫游奇境记》成功。

卡罗尔成名后,由于性格孤僻,加上天生口吃不善与人交往,有人竟认为他神经不正常。有一次他出门坐火车,看到邻座一位十多岁的女孩子正津津有味地读他的《爱丽丝漫游奇境记》。他见她读得高兴,便和她交谈起来。恰好女孩的母亲也读过此书,卡罗尔也与她讨论起该书及其作者,她竟说作者精神不正常。卡罗尔问她说的是真的吗,她坚决地回答道:“真的。”卡罗尔尴尬万分,但没有责备她,后来他还寄赠了一部《镜中世界》给那个女孩子。

《爱丽丝漫游奇境记》记录了一个名叫爱丽丝的小女孩的夏日闲梦。在一个百无聊赖的下午,爱丽丝看见一只衣冠楚楚的兔子自言自语地急急赶路。好奇心促使她尾随兔子而去,不料掉进了一个深洞,由此跌入一个莫名其妙的世界。经过漫长的下坠,她来到一间空空如也的大厅,那里的每样东西似乎都会使她的身体缩小或变大。这不断变化的结果是,一块平常的蛋糕反令她觉得不可思议,而她自己也说不准自己是谁了。此时缩小的爱丽丝被先前落的泪冲走,共同遇险的还有一只“委屈”的老鼠(爱丽丝总不忘向它炫耀自己宠物猫的机敏勇猛)和一群稀奇古怪的飞禽走兽。这时兔子再次出现,爱丽丝阴差阳错地进了兔子家里,又遭受了一番“变身”之苦。当她好不容易逃脱,并从一只慵懒的毛毛虫那里打听到控制身材变化的秘密后,便亲见了一连串的奇情异事。在公爵夫人的寓所,夫人抱着猪脸娃娃高唱可笑的催眠曲;厨子尽情地往汤里倒胡椒,往公爵夫人和孩子身上掷锅碗瓢盆;柴郡猫笑容诡秘,神出鬼没。在三月兔家门前,“疯癫”的三月兔、帽匠和睡鼠所举行的茶会永无止境,依靠移动座位不断延续,原来“时间”已被谋杀,它们也只得永远停留在喝茶的时间。离开无聊的“疯茶会”,爱丽丝闯入了皇后的花园。残暴任性的皇后无时无刻不在下达死刑宣判,却从不曾有哪个囚犯因此被处死。爱丽丝应邀参加皇后的槌球比赛。这是一场毫无规则可言的比赛,无论是火烈鸟充当的球杆,还是刺猬充当的球,或是士兵充当的球门,都自行其是,仿佛在与爱丽丝作对。而皇后也从未停止过砍头的判决,参赛者几乎悉数遭到拘禁,球场上只剩下皇帝、皇后和爱丽丝三人。于是,爱丽丝被打发随鹰头狮身怪拜访假海龟,听它讲述无聊的“伤心史”,观摩了一段滑稽的龙虾四对舞。法院开庭的消息打断了假海龟的无病呻吟,爱丽丝目睹了一次由怯懦而狡黠的皇帝主持的荒唐审判,最后她在与皇后及其手下的冲突中,跳出梦境,返回了现实世界。

这篇故事之所以深受一代代孩童的喜爱,成为儿童文学的经典之作,其中重要的原因之一就是它不同于当时大多数以教诲为目的的儿童文学作品,而是不折不扣的游戏之作。儿童读物自诞生之日起,便以教育为宗旨,因为儿童被认为是不完善的人,必须加以严格的约束与引导,他们没有也不必拥有属于自己的“文学”。孩子们不是被迫在严肃的教训书籍前正襟危坐,就是偶尔在成人的文学世界中偷取些读书的愉悦。在17、18世纪的英国,写给孩子们的故事——比如詹韦(James Janeway)的《献给孩子们的礼物》(A Token for Children)——都有浓重的说教意味。倒是班扬的《天路历程》、笛福的《鲁滨孙漂流记》、斯威夫特的 《格列佛游记》等成人文学作品权且满足了孩子们阅读的渴望。随着18世纪启蒙运动的兴起,真正意义上的儿童文学才开始出现。纽伯里(J. Newbery)的寓言故事、博尔曼(T. Boreman)的《巨人的故事》(Gigantick Histories)、戴(T. Day)的《桑福德和默顿的故事》(The History of Sandford and Merton),以及进入19世纪以后埃奇沃思(M. Edgeworth)的《道德故事》(Moral Tales)、舍伍德夫人(Mrs. Sherwood)的《费尔柴尔德一家》(The History of the Fairchild Family)等,都是当时儿童文学的代表作品。不过它们仍是教育的文学,是成人从教育的目的出发为儿童设计的文学。19世纪50年代以后,贴近儿童心理特点、纯粹供儿童娱乐的文学作品才越来越多。马里亚特(F. Marryat)的航海冒险、亨蒂(G. A. Henty)的战争小说、休斯(T. Hughes)的学校生活、扬(C. M. Yonge)的家庭故事,都被孩子们争相传阅。一大批儿童文学的经典作品也在这一时期涌现,如:金斯利(C. Kingsley)的《水孩儿,写给陆上孩儿的童话》(The Water-Babies, A Fairy Tale for a Land-Baby)、杰弗里斯(R. Jefferies)的 《贝维斯的故事》(Bevis, The Story of a Boy)、史蒂文森(R. L. Stevenson)的《金银岛》(Treasure Island)等。当然,还有卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》。

人们往往将是否“有意义”作为评判儿童文学作品的标准之一。实际上,所谓的“有意义”指的是作品能够给予孩子们有关成人世界的教诲,帮助他们脱离儿童的思维方式而尽早获得成人的社会经验。那么,爱丽丝的游历是否“有意义”呢?并没有。爱丽丝并未在游历中获得任何有关成长的重要启迪,她从梦境中返回后也并未“成熟”。相反,在故事的结尾,在爱丽丝姐姐的梦中,这个小妹妹即使已长大成人,也永远保留着童年的单纯与天真。而从这个故事本身来看,如果谁刻意在其中寻找“意义”的蛛丝马迹,比如把塑造皇后的形象说成是为了批判专制统治,或把刻画三月兔和帽匠的形象说成是为了讥讽无聊小民,再或者把描述法庭审判的荒谬说成是为了揭露法律不公,那么他自己也只能做那 “moral”不离嘴的“公爵夫人”,令酷爱幻想的“爱丽丝们”敬而远之了。卡罗尔非但没有赋予这段奇遇任何“意义”的打算,甚至还时常流露出对“意义”的嘲讽。这种嘲讽是借助故事中随处可见、信手拈来的文字游戏完成的。

卡罗尔经常通过词语的谐音和双关,制造巧妙的文字之趣,对现实生活中的严肃事物加以揶揄。比如假海龟在回忆自己的学校生活时,说它们的老师被叫作“Tortoise(乌龟)”,因为它“taught us(教我们)”,而它们的课程则有“Drawling(慢吞吞地说)”“Stretching(伸展)”和“Fainting in Coils(绕圈子昏倒)”,其实它们分别指“Drawing(绘画)”“Sketching(素描) ”和“Painting in Oils(油画) ”(见第九章)。这些利用谐音创造的课程名目,既吻合海龟的动作特点,更是在调侃当时的学校教育。此处,诗歌也是这篇小说中的亮点。爱丽丝脱口背诵的那些打油诗多为戏仿著名的说教诗而作,其中的“意义”当然已被消解得无影无踪。那首讲述老鼠身世(tale)的小诗偏偏状如尾巴(tail)(见第三章),将谐音与荒诞诗融为一体,这大约也可算较早的“图案诗”了。

其实,卡罗尔早在少年时便谙熟这些文字游戏了,常在家庭刊物上发表些模仿诗、藏头诗以及字谜游戏。他另有两首类似的著名诗作,一是《镜中世界》里的“捷波瓦奇(Jabberwocky)”,一是长诗《猎兽》。前者生造了许多新词,开了“荒诞诗体”的先河,后者则是重要的谐体史诗(当被问起这首史诗有何“意义”,究竟是道德教训的寓言,还是政治讽刺时,卡罗尔的回答只是“我不知道!”)。但若說爱丽丝的这些奇遇毫无“意义”,却又不尽然,读者可以从中品味出隐含的哲理。爱丽丝发现一扇老鼠洞大小的门后面有一个令人神往的花园,可不幸的是,要么是她个子太高而门太小,要么是她个子变小而钥匙却留在了令她难以企及的桌子上,对她来说那个花园偏偏永远只能是一个可望而不可即的美梦(见第一、第二章)。而当她经过几次“变身”之后,甚至疑惑起“我究竟是谁?”,于是便将与她年龄相仿的小伙伴们一一数来,却还是难以确定自己就是自己(见第二章)。爱丽丝与毛毛虫的对话从“我是谁”开始,虽然她竭力回避,可兜了一个大圈子之后,话题仍回到了那个令她百思不得其解的问题上(见第五章)。

在小说的开始部分,作者以大量篇幅记述爱丽丝身体的不断变化以及由此带给她的尴尬。身体的变化使她总是无法随心所欲地行动,竟至对自身产生了陌生感。无论是情节(身材的瞬间缩小或长大)还是其结果(忘记了自己是谁,不得不依靠排除法确定自己的身份)在现实生活中都是不可能发生的,也是老于世故的成年人不屑思量的。但是卡罗尔凭借丰富的想象力,将这些离奇的事情生动地展现在孩子们眼前,使他们沉浸在虚幻却充满趣味的世界中。同时,那些童心未泯的成年人也能在爱丽丝的尴尬中读出自身因素与外在条件之间难以排解的矛盾,而这种矛盾处境正是现实生活中普遍存在的。

总之,卡罗尔的这本小说是一部儿童文学经典,因为它完全是“为孩子们立言”,充满了孩子般的奇思妙想,荒诞不经而又妙趣横生。同时,它又受到成年人的喜爱,这不仅仅因为它能够勾起成年读者对童年的美好回忆,更因为读者可以从荒诞中读出妙趣,并将它视作隽永的人生寓言。由此看来,这部书既可以作为故事书来阅读,又可以作为一本哲学和伦理学的参考书供读者学习。难怪有人写了一本关于罗素哲学趣谈的书,其中很多地方引用了这本故事书里的情节。

行文至此,我想给读者提供阅读此书的方法,我们可以从四个方面阅读此书:一是注意文义,就是读懂字面意思,这应该不难;二是注意情感,即故事里作者处处流露出的、笔锋带的情感;三是注意语气,就是故事里人物的各种语气、口气;四是注意用意,即故事所蕴含的寓意。

最后,提醒广大读者,如果你要读英文原著,最好选择企鹅出版社的The Annotated Alice(The Definitive Edition),里面有Alices Adventures in Wonderland 和 Through the LookingGlass两个故事。这本书的好处有二:一是有详细的注释,注释本身读来很有趣;二是有精美的插图。如果你要读中译本,有三个译本可以选择:一是商务印书馆出版的,著名语言学家赵元任先生的译本,二是上海译文出版社吴钧陶先生的译本,三是张华先生的名为《挖开兔子洞》的译本。三个译本各有所长,你读了都会有所收获。

吴其尧,上海外国语大学英语学院教授。

以上有关英语学习:如何阅读《爱丽丝漫游奇境记》的内容,来自《英语学习》杂志。

本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!

本文标题:英语学习:如何阅读《爱丽丝漫游奇境记》

联系我们

18721508948

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:2692003558@qq.com