1. 首页
  2. 英语写作

庆余年热播,剧中的“老戏骨”用英语如何说?

这引起了老戏骨和年轻导演之间的摩擦。

【英语写作】庆余年热播,剧中的“老戏骨”用英语如何说?(关注本站,持续更新基础英语考研资料,不定时发放英语大礼包)

老戏骨一般指演艺精湛的影视戏剧老演员,那咱《庆余年》中的道明叔妥妥的是老戏骨了。

old stager 表示老戏骨 stager是名词,意思是老练的人;演员;经验丰富的人。

Chen Daoming is an old stager in the Chinese film world.陈道明中国电影界的老戏骨。

veteran actor就有老戏骨的意思。veteran可以作名词,表示经验丰富的人,老手。有经验的演员,那自然就是老戏骨了。

This caused friction between the veteran actor and the young director.

这引起了老戏骨和年轻导演之间的摩擦。

而veteran作形容词时,就表示经验丰富的;老兵的。

She’s also a veteran campaigner for human rights.

她还是一位经验丰富的人权活动家。

old-timer作名词使用,按照字面意思翻译为老前辈;旧式的人;老人;老资格的人。

No old-timer will touch us.

我从来不吃老派那一套。

另外old-timer 和veteran复合起来,old-timer veteran则表示在某一行业从事多年而经验丰富的人。

old hand 这个词汇按照中式思维直接翻译成“老手”即可。与英文表达不谋而合。在特定的情境下,可以表示“老戏骨”哦~

He was an old hand at the job.

他做这工作是老手了。

seasoned有久经风霜的含义了。意思是“经验丰富的;有阅历的;有见识的”。season作动词表示“使(木头)风干”

a seasoned campaigner for human rights

老到的人权活动家

experienced 老练的,熟练的;富有经验的。An experienced actor. 一个经验丰富的演员可称为老戏骨。

She is very experienced in marketing.

她在市场营销方面经验丰富。

以上就是庆余年热播,剧中的“老戏骨”用英语如何说?的所有内容,希望对你有所帮助!

原创文章,作者:David,如若转载,请注明出处:https://www.david666.cn/zuowen/4464.html

发表评论

登录后才能评论


联系我们

18721508948

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:2692003558@qq.com