注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!
【英语写作】注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!(关注本站,持续更新基础英语考研资料,不定时发放英语大礼包)
注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!
很多人都误以为:“原来如此”的英文表达是:soga或so des nei,这其实是正儿八经的日语呢
正确的表达跟着小编学习一下吧
NO.1
I see
“see”除了有“看见”
还有“理解、明白”的意思
这是最简单直白的表达
A: Pikachu is absent today. What happened to him?
皮卡丘今天没来。他怎么了?
B:He’s been ill with meningitis.[ˌmenɪnˈdʒaɪtɪs]
他得了脑膜炎。
A:I see.
原来如此。
A:What I’ve said and done are for your own good.
我所说的多做的,都是为你好。
B:Okay,I see.
好的,原来如此。(知道啦)
知识延伸:”I see”和”I know”的区别
①I see 是指在别人说此话之前你并不知道此事。
②I know 则表示在别人说之前就已熟知了。
NO.2
Oh, I get it
问题在别人的帮助下被解决
你回答:“Oh,I get it”
表示恍然大悟,终于明白啦
比如学生问老师问题:
A:And that’s how we are supposed to solve the problem. Pikachu, do you get it?
这就是解答这道题的正确方法。皮卡丘,你明白了吗?
B:Oh,I get it.
嗯,我明白。
知识延伸:”get it”和”got it”的区别
①两者时态上的有差别,如果强调现在才明白就用”I get it”,然而”I got it”,则强调 “本来不明白,经过一番思考后明白了” 。
②回答get it,有时显得不耐烦 (比较敷衍),got it则是:明白了+记住了+一定会做 (执行力强) 。
NO.3
So that’s why./So that’s how it is
以上两种表达都可以直接翻译成:“原来是这样”
A:Pikachu was ill,so he didn’t come to the party.
他生病了,所以没来参加派对。
B:Oh,that’s why he was absent.
怪不得他缺席了呢。
NO.4
it makes sense
这样的回答是基于表示对前者的理解。
A: Pikachu is a Pakistan boy,but he speaks Chinese very well, because his father is Chinese.
皮卡丘是个巴基斯坦男孩,但他的中文说得很好,因为他爸爸是中国人。
B:Ah,that makes sense.
啊哈,原来如此。
NO.5
That explains a lot
如果一个小仙女主动撩一个男神
但是对方仍然稳如泰山
那么这就能解释很多事情…(原来如此)
A: I saw him hand in hand with a fresh meat .
我看到他和另一个小鲜肉手拉手。
B: Oh, that explains a lot.
哦,原来如此。
NO.6
No wonder
wonder,名词,惊讶,惊奇
No wonder表示“怪不得、原来如此”
可以单用,也可以后面跟句子
A:why is Pikachu so sad?
皮卡丘为什么那么伤心?
B:Because his dog just die
因为他的狗狗刚刚挂了。
A:No wonder he is sad.
难怪他那么伤心!(原来如此)
以上就是注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!的所有内容,希望对你有所帮助!
原创文章,作者:David,如若转载,请注明出处:https://www.david666.cn/zuowen/4691.html