注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道! | David英语学习网站
  1. 首页
  2. 英语写作

注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!

注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!

【英语写作】注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!(关注本站,持续更新基础英语考研资料,不定时发放英语大礼包)

注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!

很多人都误以为:“原来如此”的英文表达是:soga或so des nei,这其实是正儿八经的日语呢

正确的表达跟着小编学习一下吧

NO.1

I see

“see”除了有“看见”

还有“理解、明白”的意思

这是最简单直白的表达

A: Pikachu is absent today. What happened to him?

皮卡丘今天没来。他怎么了? 

B:He’s been ill with meningitis.[ˌmenɪnˈdʒaɪtɪs] 

他得了脑膜炎。

A:I see.

原来如此。

A:What I’ve said and done are for your own good.

我所说的多做的,都是为你好。

B:Okay,I see.

好的,原来如此。(知道啦)

知识延伸:”I see”和”I know”的区别

①I see 是指在别人说此话之前你并不知道此事。

②I know 则表示在别人说之前就已熟知了。

NO.2

Oh, I get it

问题在别人的帮助下被解决

你回答:“Oh,I get it”

表示恍然大悟,终于明白啦

比如学生问老师问题:

A:And that’s how we are supposed to solve the problem. Pikachu, do you get it?

这就是解答这道题的正确方法。皮卡丘,你明白了吗?

B:Oh,I get it.

嗯,我明白。

知识延伸:”get it”和”got it”的区别

①两者时态上的有差别,如果强调现在才明白就用”I get it”,然而”I got it”,则强调 “本来不明白,经过一番思考后明白了” 。

②回答get it,有时显得不耐烦  (比较敷衍),got it则是:明白了+记住了+一定会做   (执行力强)  。

NO.3

So that’s why./So that’s how it is

以上两种表达都可以直接翻译成:“原来是这样”

A:Pikachu was ill,so he didn’t come to the party.

他生病了,所以没来参加派对。

B:Oh,that’s why he was absent.

怪不得他缺席了呢。

NO.4

it makes sense

这样的回答是基于表示对前者的理解。

A: Pikachu is a Pakistan boy,but he speaks Chinese very well, because his father is Chinese.

皮卡丘是个巴基斯坦男孩,但他的中文说得很好,因为他爸爸是中国人。

B:Ah,that makes sense.

啊哈,原来如此。

NO.5

That explains a lot

如果一个小仙女主动撩一个男神

但是对方仍然稳如泰山

那么这就能解释很多事情…(原来如此)

A: I saw him hand in hand with a fresh meat .

我看到他和另一个小鲜肉手拉手。

B: Oh, that explains a lot.

哦,原来如此。

NO.6

No wonder

wonder,名词,惊讶,惊奇

No wonder表示“怪不得、原来如此”

可以单用,也可以后面跟句子

A:why is Pikachu so sad?

皮卡丘为什么那么伤心?

B:Because his dog just die

因为他的狗狗刚刚挂了。

A:No wonder he is sad.

难怪他那么伤心!(原来如此)

注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!

以上就是注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!的所有内容,希望对你有所帮助!

本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!

本文标题:注意:原来如此 ≠ soga,90%的人都不知道!

发表评论

登录后才能评论


联系我们

18721508948

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:2692003558@qq.com